我在HaDavar Yeshiva上堂時,學到用不同的聖經譯本來查考經文當中的意思。如我的靈修blog,都是每篇用至少兩至三個聖經翻譯版本來寫的。
當出版了馮象聖經譯本時,當時我也很興奮。因為看資料,他是從希伯來文和希臘文的原文翻譯的聖經的中文譯本,同時也參考古今各家的評注及幾種現代西方語言譯本。
不過我最後沒有買他的聖經譯本,因為:
- 馮象自稱非基督徒。我認為不信主的人,整理神的話,實是不相配。不論他如何有知識、聰明……(參考)
- 書價偏高。我平時用的不同聖經翻譯版本都是免費(網上)。
- 沒有網上版或光碟版。
廢話少說,以下文章的作者是是環球聖經公會駐會學者--張達民所寫的。主要的內容就是說馮象譯本不是是從希伯來文和希臘文的原文翻譯的中文譯本,而是卻把NJB意譯直譯為中文……
這兩三年間讀了馮象譯注的《摩西五經》和《智慧書》,深被其光彩四溢的文學氣象所攝。馮譯的文采,毫無疑問是勝過現存的中文譯本──甚至勝過原文。此外,馮象也為譯文提供了不少有用的釋義插注。這些插注雖然只是一般性的資料,談不上甚麼創見,但總算是頭頭是道、四平八穩。馮象不是一個聖經學者,也沒有受過正規的聖經學術訓練,只憑著個人天分和自學的毅力,在短短時間內能夠有這樣成果,實是難能可貴。不過,他那種自鳴得意的態度,筆者卻甚不以為然。
大約一年前,也可謂是機緣巧合,筆者把《耶路撒冷聖經》的一九八五英文版(New Jerusalem Bible;以下簡稱NJB)跟較近期的一九九八法語版的譯文和註釋做些比較,處處覺得有點似曾相識,猛然想起好些註釋是在馮譯裡見過。詳細翻查之下,發覺馮象是大量地「借用」了NJB的資料,並加上幾本通用的聖經研讀本,東拼西湊,有時大動手術移植器官,有時索性搬字過紙。他自命站在聖經學術前沿,原來是這番光景。當然,天下文章一大抄,抄一家是抄襲,抄千家百家就是參考。馮氏這類的借用情況,固然是學術著作的禁忌,在坊間通俗作品卻是屢見不鮮,當時也覺得不值得深責,得饒人處且饒人便是了。況且自己要做的正事多著,實不願浪費寶貴光陰來寫一篇負面的評論,所以就不了了之,只跟三兩友好約略一提。(未完,瀏覽全文:時代論壇/Google Docs)
No comments:
Post a Comment
「有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裡要意見堅定。」(聖經.羅馬書14:5)