去年,因為E姊妹的激勵,做了一個「常用的聖經譯本」(http://goo.gl/8IlmA)
。
其實我是像大部分人一樣,都是看《和合本》長大,英文又不是比別人勁,所以少看英文翻本。因著主的憐憫,接觸不同的譯本。
有人曾問,今日香港基督教圈子裡有甚麼傳統,是固定的做法,卻並非上主指定的?你會如何想?
不就是「長期習慣使用《和合本》聖經」。
近半年,我在不同場合分享經文時,也試用《和合本》以外的譯本,說到底《和合本》都只是其中一個譯本而已。我比較愛用《現中修訂版》,因近似我們現代的書面語。不過……
我仍有很大的改善空間,舉一例子:用口分享時太多《和合本》的專用名詞,尤其在未信者中間,他們會九成不明白。說一次的經驗:有一次跟未信者分享十二探子入迦南地窺探的故事,「探子」,弟兄姊妹一定明白,福音朋友就茫然不知。最後姊妹提醒改用「間諜」、「特務」,因英文譯本是Spy。
大家不習慣《和合本》以外的譯本也是一個問題。人家長期用《和合本》,你忽然在一堂聚會多次列出《和合本》以外譯本的經文,想起也感為難。
真要想想如何衝破,如何吸引大家多用不用譯本學習神的話。
No comments:
Post a Comment
「有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裡要意見堅定。」(聖經.羅馬書14:5)