1.
Hast thou no scar?
No hidden scar on foot, or side, or hand?
I hear thee sung as mighty in the land;
I hear them hail thy bright, ascendant star.
Hast thou no scar?
2.
Hast thou no wound?
Yet I was wounded by the archers; spent,
Leaned Me against a tree to die; and rent
By ravening beasts that compassed Me, I swooned.
Hast thou no wound?
3.
No wound? No scar?
Yet, as the Master shall the servant be,
And piercèd are the feet that follow Me.
But thine are whole; can he have followed far
Who hast no wound or scar?
賈艾梅(Amy Carmichael 1868-1951) 的詩:「你怎沒有傷痕?」(Hast Thou No Scar?)
我第一次認識此人是知道蘇恩佩曾翻譯她的書開始,蘇極欣賞她。同時知道她拒絕上台領獎,我為此寫過一篇文章:「主耶穌卻不是這樣」以作提醒。
賈艾梅大概寫了有兩百多首詩歌。在這些詩歌中,最能代表她的作品則非「你怎能沒有傷痕?」莫屬。滿被爭戰傷痕而死,這原是艾梅自己的禱告1920年印度馬德拉 斯省省長打了一封電報給她,恭喜她已名列於皇家生日紀念名單之內,而且鑒於她給印度人民的貢獻將要頒發一項獎章給她。她收到電報非常惶恐,就寫了一封信回省長說:「我不知道這樣問閣下會不會以為太唐突,我可以不受這份殊榮嗎?我絲毫不覺得我做了甚麼。不過,最令我困惑的乃是你們這樣地厚待我,給我的感受會 跟我的主祂所受到被人藐貌、棄絕的待遇,大大地不同。」她是唯恐腳蹤有一點和主所踏過的不一樣。
中文詞如下:
1.
你怎沒有傷痕?沒有傷痕在你肋旁?
你名反倒遠播四方,你光反倒照射輝煌,你怎沒有傷痕?
2.
你怎沒有傷痕?我是受迫挂在樹上,
四圍盡是殘忍、狂妄,我是受盡一切創傷,你怎沒有傷痕?
3.
怎能你無傷痕?僕人該與主人同樣!
本該與我同受創傷,而你卻是完整無恙!怎能你無傷痕?
4.
怎能你無傷痕?他們為我受人捆綁,
枷鎖、監禁,并且流放,或是舍身,喂獅廣場,怎能你無傷痕?
5.
你是沒有傷痕!我受摧殘,飲人鋒鋩,
他們忍受忌恨、刀棒,你卻平安,不缺寧康,你卻沒有傷痕!
6.
你卻沒有傷痕!是否你向世俗依傍,
你怕自己利益失喪,遠遠跟隨,不甚明朗,所以沒有傷痕?
7.
你怎沒有傷痕?沒有疲倦,只有安享?
能否有人忠心,受賞?能否有人跟隨羔羊,而他沒有傷痕?
翻譯中文詞:倪柝聲
翻譯中文詞背景:這首詩歌原本只有三節,當倪柝聲翻譯的時候,就順著原詩的靈感又寫了四節。他翻譯這首詩時,可能中國的政權業已易手了,而這首詩正成為當時教會真實追隨羔羊者的寫。
延伸閱讀:Amy Carmichael (From Wikipedia)、[轉載]賈艾梅傳
No comments:
Post a Comment
「有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裡要意見堅定。」(聖經.羅馬書14:5)